Обсуждение участника:Jouni Vaahtera

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
От имени участников Википедии приветствую Вас в её разделе на русском языке. Надеемся, Вы получите большое удовольствие от участия в проекте.

Обратите внимание на основные принципы участия: правьте смело и предполагайте добрые намерения

Ниже приведены некоторые полезные для начинающих ссылки:
Одна из самых частых ошибок новичков — нарушение авторских прав. В Википедию запрещается копировать тексты (и изображения) без разрешения обладателя авторских прав! См. подробнее — Википедия:Авторские права.
так можно подписаться
Статьи в Википедии не подписываются (их авторы — мы все), но если Вам захочется принять участие в беседе на форуме или в обсуждении отдельных страниц — подписывайтесь, пожалуйста, используя четыре знака тильды (~~~~), или нажав на соответствующую кнопку на панели инструментов.

Многие рутинные действия, вроде поправки типографики, проще всего выполнять с помощью викификатора, который запускается нажатием второй кнопки слева над окном редактирования.

За время существования Википедии её участники привыкли пользоваться в повседневном общении определёнными «профессиональными» выражениями и терминологией, которые Вам могут быть непонятны. Они расшифрованы на странице Википедия:Глоссарий.

Если у Вас возникли вопросы, воспользуйтесь системой помощи. Если Вы не нашли в ней ответа на Ваш вопрос, задайте его на форуме проекта, мне или одному из участников-помощников.

И ещё раз, добро пожаловать! :-)

vinograd 17:42, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]

О «правильных» названиях[править код]

Хотелось бы познакомиться с располагаемыми вами сылками на т. н. правильные русские названия географических объектов Финляндии, которые вы добавляете в статьи. Прошу заметить, что критерием включения какой-либо информации в Википедию, и в том числе критерием выбора заголовка страницы, является не то, что какое-то название является «более правильным». Важно, чтобы название было проверяемо и признавалось авторитетными источниками, которыми в данном случае могут послужить специализированные словари, географические атласы и пр. подобные издания. Пожалуйста, прочитайте Википедия:Проверяемость и Википедия:Авторитетные источники для подробной информации.

Так, в словаре имён собственных Ф. Агеенко (М.: ЭНАС, 2001) нет называния «Лаппеэнранта», но зато есть название «Лаппенранта», нет названия «Саймаа», но есть «Сайма», те же названия приведены и в Большой советской энциклопедии. И это само по себе является достаточным основанием писать так эти названия в Википедии, какими бы «неправильными» они ни были с точки зрения правил транскрипции. Это устоявшаяся форма, закреплённая в нормативной литературе. И до возможного изменения словарной фиксации этому нормативу и уместно следовать. Если у вас есть ссылки на иные справочные источники, в которых бы эти названия писались иначе, это имеет смысл обсудить. Пока же прошу больше не переименовывать статьи и не исправлять названия в тексте. Спасибо.

Solon 20:37, 5 марта 2007 (UTC)[ответить]

Долго молчал, но ссылаюсь на статью Финско-русская практическая транскрипция. Оказывается, что статья давно называется Лаппеэнранта, как и Хямеэнлинна. Я их после того раза не менял. Jouni Vaahtera 16:58, 22 марта 2009 (UTC)[ответить]

Доброй ночи. Вы активно начали менять в статьях финские фамилии, но статья Финско-русская практическая транскрипция, на которую вы при этом ссылаетесь, оформленных надлежащим образом ссылок на авторитетные источники до сих пор не имеет. Убедительная просьба привести в статье Финско-русская практическая транскрипция ссылку (ссылки) на источник(и) — лучше, конечно, согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 (вам могут помочь шаблоны {{статья}}, {{книга}}). Bff 21:45, 11 марта 2009 (UTC)[ответить]

Добавил библиографическую информацию об источнике. Статья опубликована в журнале «Kielikello», в котором публикуются рекомендации Совета финского языка, которые во многом считаются нормативными (по крайней мере целью совета является определение нормативного употребления финского языка). Эта транскрипция преподается в финских университетах студентам руссого языка. О других типах финско-русской транскрипции мне неизвестно, хотя вплотную занимаюсь русским языком на университетском уровне с 1991 года (если такие есть, буду благодарен за информацию). Таким образом, считаю приведенную транскрипцию практически нормативной несмотря на то, что она, как я полагаю, не нормирована в России. Jouni Vaahtera 14:26, 20 марта 2009 (UTC)[ответить]
Статья противоречит заявленному в начале: "Transkriptiokaavan kaksi tärkeintä periaatetta ovat seuraavat:

Suomen kielen pitkän vokaalin merkitsemiseen käytetään kaikissa asemissa johdonmukaisesti kahta venäläistä kirjainmerkkiä.

Далее везде (против этого принципа) долгая ii транслируется как ий, это было бы правильно, если бы й являлось краткой гласной. Но й в русском языке не гласная, а согласная. Это грубейшая ошибка. Гласная и ничем не отличается от других русских гласных и удваивается как и все другие. Kovako-1 20:44, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Да, с фонологической точки зрения это согласная фонема /j/. Эта фонема после гласных перед согласными или в абсолютном конце слова произносится как [и] неслоговой. В транскрипции финских названий принят принцип, согласно которому любая буква i в позиции после гласной буквы передается буквой й (ai=ай, ei=эй/ей, ii=ий, oi=ой, ui=уй, äi=яй/эй, öi=ёй, yi=юй). Делается это с целью избежания границы слогов между гласными. В случае других гласных такого выхода нет, и приходится писать образом, который в русском языке вызывает разделение гласных по двум слогам, чего в финском языке чаще всего нет.
А что касается заявленного принципа (для обозначения долгого гласного употребляется два буквенных знака), то он ведь не нарушается: ii=ий. Нигде не указано, что знаки должны быть одинаковыми.
Так что я никакой ошибки здесь не вижу. --Jouni Vaahtera 21:06, 20 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Продолжение здесь --Jouni Vaahtera 08:01, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Уважаемый Jouni Vaahtera,
Я пишу статью о финской художнице Helene Schjerfbeck. Не подскажите, как правильно пишется ее имя и фамилия в русской транскрипции: Хелен/Элен/Хелена/Хелене/Шерфбек/Шьерфбек?
Заранее благодарен!!
Леон К.

Ответ на вопрос[править код]

Как ответ на Ваш вопрос, могу сказать, что финско-русская практическая транскрипция действительно не дает инструкции, как написать Helene Schjerfbeck по-русски. С учетом того, как ее называют в финском телевидении, я бы написал «Хелене Шьерфбек», хотя фонема /j/ может и отсутствовать, и можно, таким образом, написать и «Шерфбек», но я бы предпочел первый вариант, поскольку орфографическая форма фамилии отражает эту фонему. Я рад, если смог вам помочь. --Jouni Vaahtera 09:00, 2 июня 2009 (UTC)[ответить]

Большое спасибо за совет!!
Леон К.

Дальнейшее обсуждение темы здесь --Jouni Vaahtera 08:45, 27 июля 2009 (UTC)[ответить]

Здравствуйте Йоуни. Помогите пожалуйста разобраться со склонением фамилии Галлен-Каллела: обе ли части склоняются или как в большинстве случаев в источниках в интернете только последняя часть или же эта фамилия вообще не склоняется?

Пример а

  • 1 Вариант. Статья о Галлен-Каллеле.
  • 2 Вариант. Статья о Галлене-Каллеле.
  • 3 Вариант. Статья о Галлен-Каллела.
  • 4 Вариант. Статья о Галлене-Каллела.

Пример в

  • 1 Вариант. Портрет Галлен-Каллелы.
  • 2 Вариант. Портрет Галлена-Каллелы.
  • 3 Вариант. Портрет Галлен-Каллела.
  • 4 Вариант. Портрет Галлена-Каллела.

Сам я склоняюсь к варианту 2, то есть к склонению обеих частей, как было бы в случае с фамилией, например, Потемкин-Таврический (о Потемкине-Таврическом, Потемкину-Таврическому) — ведь Галлен это не приставка, а вторая шведская фамилия.

Заранее спасибо=) --Dewaere 22:23, 25 июня 2009 (UTC)[ответить]

Здравствуйте! Извиняюсь, что отвечаю так поздно.
Я никогда раньше не сталкивался с этим вопросом, и прочитав первую строчку вашего вопроса, я подумал, что только последняя часть должна склоняться. Однако потом понял, что эта идея была у меня связана с тем, что в финском языке склоняется только последняя часть личных имен (напр. в сочетании имени и фамилии), напр. Gallen-Kallelalla. С точки зрения русского языка Вы правильно отмечаете, что склоняться должны обе части. С первой частью все ясно, а второй части касается то правило, что финские фамилии на -а склоняются, если речь идет о мужчине (в том числе и в моем случае) — так учили меня в свое время и так я учу своих студентов. Таким образом, эта фамилия, по-моему, должна склоняться по следующей схеме:
Им. Галлен-Каллела
Р. Галлена-Каллелы
Д. Галлену-Каллеле
В. Галлена-Каллелу
Тв. Галленом-Каллелой
Пр. о Галлене-Каллеле
--Jouni Vaahtera 10:53, 21 июля 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо, что помогли разобраться. Dewaere 13:04, 21 июля 2009 (UTC)[ответить]

Добрый день. Появилась новая статья, название которой, если я правильно понимаю, неверное: должно быть Илкка? --Bff 09:43, 27 июля 2009 (UTC)[ответить]

Илькка --Jouni Vaahtera 09:51, 27 июля 2009 (UTC)[ответить]

Фотографии[править код]

Добрый день, Йоуни. Хотел бы попросить вас об одном одолжении: если как-нибудь вам представится возможность не могли бы вы сделать фотографию бюстов Браманте, Рафаэля и Фидия для статьи Атенеум. Спасибо.--Dewaere 11:06, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]

Мимо прохожу несколько раз в неделю. Постараюсь не забыть... --Jouni Vaahtera 11:37, 8 октября 2009 (UTC)[ответить]
Для достаточного качества нужна погода получше. Пока не получилось... --Jouni Vaahtera 00:01, 24 октября 2009 (UTC)[ответить]
Жаль, тогда подождем. Спасибо за помощь=)--Dewaere 11:12, 24 октября 2009 (UTC)[ответить]
Сейчас у меня несколько фотографий. Как мне их отправить Вам для просмотра и обработки? Можете связаться со мной по электронной почте "имя точка фамилия собака хельсинки точка фи" --Jouni Vaahtera 21:03, 3 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо. Я отправил вам письмо, можете прислать фотографии на адрес отправителя.--Dewaere 08:34, 4 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Йоуни, если честно, фотографии намного лучше чем я ожидал, я и не думал, что можно будет снять с такого ракурса и так крупно. По-моему, первая фотография 2009-11 001.jpg идеальна, ничего менять не нужно. Но я хотел бы еще попросить вас загрузить это фото на commons (а я потом отредактирую — может обрежу...), я конечно могу загрузить сам, но тогда я не знаю как быть с лицензиями, там наверное нужно будет письменное разрешение от вас.--Dewaere 20:27, 6 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Я рад, что они понравились. Посмотрите здесь: [1] --Jouni Vaahtera 18:16, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Здорово. Фотография настолько хорошая, что я долго не решался что-то с ней делать (это видно по истории файла=), но в конце концов обрезал её. Как вы считаете, может вернуть первоначальный вариант? А то после моей редакции кажется технические данные фотографии стерлись.--Dewaere 21:03, 9 ноября 2009 (UTC)[ответить]
И так хорошо, ничего лишнего нет. Решайте сами. --Jouni Vaahtera 06:15, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Тогда оставлю — в принципе можно наверное два отдельных файла сделать. Еще раз огромное спасибо за иллюстрацию.--Dewaere 21:31, 10 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Не за что, рад помочь. --Jouni Vaahtera 08:14, 11 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Йоуни, как вы считаете было бы правильно перевести на русский слово kunta? Этот вопрос в очередной раз обсуждается здесь: Обсуждение проекта:Финляндия#Шаблон:Муниципалитет Финляндии. В настоящее время встречаются четыре варианта перевода: волость, община, коммуна и муниципалитет. Macs 07:43, 29 октября 2009 (UTC)[ответить]

Переименования[править код]

ЗдОрово когда в ру-вики есть человек с родным финским языком. переименования согласно транскрипции дело хорошее, но надо учитывать и сложившиеся традиции передачи финских имён и фамилий на русский язык. Например по Йере Лехтинену, Пелтонену уже не первый год используются те варианты, которые стояли в статьях до переименования и поисковики даютки преимущество этим вариантам в дестяки, а то и сотни раз перед правильными по транскрипции. в подобных случаях надо выносить на обсуждение, см. Википедия:К переименованию, а переименовывать без обсуждения - не есть правильно :) В любом случае в примечании к имени можно и нужно указывать правильную передачу согласно транскрипции. См. также Википедия:К переименованию/24 февраля 2010 Успехов! --Акутагава 17:05, 24 февраля 2010 (UTC)[ответить]

  • Честно говоря, я и не подумал, что традиция, сложившаяся по причине неверной транскрипции, может быть обоснованием правильного названия статьи в Википедии. В этом отношении финская Википедия, например, тяготеет к простоте и однозначности: передача русских (как и украинских) имен и фамилий делается исключительно по правилам транскрипции независимо от того, какая форма встречается в прессе. К примеру, fi:Aleksandr Sjomin, который согласно Google встречается на финскоязычных сайтах в этой форме ок. 1180 раз, в форме Aleksandr Semin - ок. 3500 раз. Для fi:Sergei Fjodorov Google дает 651 ссылку, для Sergei Fedorov - 2670. Я считаю, что Википедия - энциклопедия, и должна быть прескриптивной, не только дескриптивной. Встречающиеся в прессе неверные формы, конечно, могут (или должны, в зависимости от ситуации) быть указаны в статье. В любом случае я буду в дальнейшем учитывать ваше замечание. --Jouni Vaahtera 15:09, 25 февраля 2010 (UTC)[ответить]
    • здесь идет речь о том, что предложенные варианты используются в десятки и сотни раз реже устоявшихся, или, как в случае Нииттимяки, не используются вообще. при соотношении 2-5 раз безусловно надо использовать более точный вариант по транскрипции. --Акутагава 01:57, 28 февраля 2010 (UTC)[ответить]
      • Да, но то, что я хотел сказать, было то, что в финской Википедии используется транслитерация (транскрипция) за исключением очень редких случаев (русский человек давно живет не в России и его имя в разных языках пишется одним и тем же образом (fi:Andreï Makine, fi:Igor Stravinsky); человек живет в Финляндии и его имя внесено в реестр населения по паспорту (fi:Alexei Eremenko Jr.); давно устоявшиеся формы (fi:Josif Stalin, fi:Leo Tolstoi)). Отступление от правил транслитерации в финской Википедии требует веских оснований - и это даже в том случае, что ранее имя писалось по-другому. (на финском: fi:Ohje:Slaavilaisten kielten translitterointi#Henkilönnimet) --Jouni Vaahtera 15:03, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]

Обсуждение[править код]

Википедия:К переименованию/11 сентября 2009. Может заинтересует. Случайно наткнулся на незакрытое обсуждение, я думаю Ваше слово будет там полезно, да и закрывать обсуждение уже пора :) --Акутагава 15:42, 23 марта 2010 (UTC)[ответить]

Anni-Maija Fincke[править код]

Добрый день, а не могли бы вы подсказать, как на русском будет имя и фамилия этой финской спортсменки? — Dnikitin 21:00, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]

И если будет время, то гляньте на Чемпионат_Европы_по_спортивному_ориентированию и Чемпионат_мира_по_спортивному_ориентированию. Может быть там где то среди финских фамилий ошибки закрались. — Dnikitin 21:03, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
Исправил Бустрём и Тепселль (вместо Бострём и Тепселл). Остальное, вроде бы, хорошо. --Jouni Vaahtera 11:41,

10 июня 2010 (UTC)

Спасибо большое. А вот тут все в порядке? Чемпионат_мира_по_спортивному_ориентированию. Там списки призеров скрыты в схлопывающемся разделе. — Dnikitin 15:31, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]
Пролистал, кое-что исправил. --Jouni Vaahtera 12:02, 15 июня 2010 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо! — Dnikitin 12:06, 15 июня 2010 (UTC)[ответить]
Кажется так Анни-Майя Финке — Dnikitin 22:48, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
Да, можно так. --Jouni Vaahtera 11:26, 10 июня 2010 (UTC)[ответить]
  • Еще пара вопросов:
  • Швед Olle Boström -- от тоже БУстрём через У?
Да, и в имени тоже: Улле Бустрём. --Jouni Vaahtera 10:00, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
Пролистал, кое-что изменил. В одном месте был вместо Йонне Лаканена указан его брат Яни Лаканен, это я тоже исправил. --Jouni Vaahtera 10:00, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо большое. И еще вопрос в рамках ликвидации моей безграмотности. В Финляндии два государственных языка -- финский и шведский, а как вы различаете Johanna -- это Йоханна или Юханна? Ведь в Швеции она однозначно Юханна, если я не ошибаюсь. — Dnikitin 13:54, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]
В шведском произношении в этом имени действительно [u], а в финском - [o]. Дальше мое субъективное мнение: Для гражданок Швеции применима форма Юханна. Для финскоязычных гражданок Финляндии однозначно - Йоханна. Проблематично, если родной язык гражданки Финдяндии - шведский. Здесь я не считаю ошибкой ни Юханна, ни Йоханна. Подавляющее большинство шведскоязычных граждан Финляндии билингвы, и когда они говорят по-фински, в этом имени они тоже произносят [o]. Таким образом, я не вижу проблем, если в случае гражданки Финляндии используется форма Йоханна независимо от ее родного языка. --Jouni Vaahtera 16:02, 17 июня 2010 (UTC)[ответить]

Anttonen, Sari[править код]

Анттонен, Сари? — Dnikitin 13:07, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Да. --Jouni Vaahtera 15:01, 6 июля 2010 (UTC)[ответить]

Еще просьба[править код]

  • Anssi Juutilainen - Ансси Юутилайнен
  • Arja Nuolioja - Арья Нуолиоя
  • Arto Lilja - Арто Лилья
  • Erja Jokinen - Эрья Йокинен
  • Hanna Kosonen - Ханна Косонен
  • Hannele Tonna - Ханнеле Тонна
  • Hannele Valkonen - Ханнеле Валконен
  • Hannu Koponen - Ханну Копонен
  • Heimo Taskinen - Хеймо Таскинен
  • Jorma Karvonen - Йорма Карвонен
  • Jukka Lanki - Юкка Ланки
  • Kaija Silvennoinen - Кайя Сильвеннойнен
  • Katja Rajaniemi - Катья Раяниеми
  • Matti Keskinarkaus - Матти Кескинаркаус
  • Matti Väisänen - Матти Вяйсянен
  • Mervi Väisänen - Мерви Вяйсянен
  • Mirja Ojanen - Мирья Оянен
  • Mirja Puhakka - Мирья Пухакка
  • Olavi Svanberg - Олави Сванберг
  • Olli-Markus Taivainen - Олли-Маркус Тайвайнен
  • Pekka Pökälä - Пекка Пёкяля
  • Pekka Varis - Пекка Варис
  • Pertti Tikka - Пертти Тикка
  • Raino Pesu - Райно Песу
  • Sanna Savolainen - Санна Саволайнен
  • Sinikka Kukkonen - Синикка Кукконен
  • Sirpa Kukkonen - Сирпа Кукконен
  • Staffan Tunis - Стаффан Тунис
  • Vesa Mäkipää - Веса Мякипяа
  • Virpi Juutilainen - Вирпи Юутилайнен

Заранее спасибо — Dnikitin 22:17, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Добавил --Jouni Vaahtera 15:59, 9 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, в вот тут можете посмотреть шведские имена? Там все корректны? — Dnikitin 22:41, 9 июля 2010 (UTC)[ответить]

Правильно ли я транскрибировал[править код]

  • Jussi Mäkilä -- Юсси Мякиля
  • Päivi Tommola -- Пяйви Томмола
  • Ingrid Stengård -- Ингрид Стенгорд ?? å -- вроде бы не финская буква? Спортсменка сб. Финляндии
  • Tuomo Tompuri -- Туомо Томпури ?
  • Timo Sarkkinen -- Тимо Сарккинен
  • Tuukka Turkka -- Туукка Туркка ??
  • Samuli Saarela -- Самули Саарела ?
  • Juho Saarinen -- Юхо Сааринен
  • Kirsi Korhonen -- Кирси Корхонен
  • Maija Lång -- Майя Лонг?
  • Taija Jäppinen -- Тайя Яппинен ??

Dnikitin 15:38, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Всё верно. --Jouni Vaahtera 08:13, 15 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо! — Dnikitin 12:45, 15 июля 2010 (UTC)[ответить]

Армия Великого княжества Финляндского[править код]

Добрый день, Йоуни. Вопрос не совсем по вашей специальности=) Мне известно, что у Великого княжества Финляндского была своя армия, но какую униформу носили её солдаты, русскую или какую-то свою? На просторах интернета мне ничего найти не удалось, пожалуй поиск затруднен моим незнанием финского. Могу ли я также попросить вас в случае, если вы знаете где найти иллюстрацию на эту тему, загрузить её на коммонс, дабы можно было использовать её в статьях. 81.25.50.197 14:20, 16 июля 2010 (UTC)[ответить]

Я чуть-чуть покопал, и нашел несколько фоток.
  • Гвардейцы (офицеры и унтер-офицеры), вернувшиеся с Русско-турецкой войны в 1878 году: [2]
  • Пара фоток (текст на шведском): [3]
  • Офицер и снайпер Улеоборгского снайперского батальона (это перевод с финского названия, нужно проверить русское название) примерно в 1860 году: [4]
Здесь соответствующая статья на финском языке, внизу ("Aiheesta muualla") ссылки на страницы, где я нашел приведенную выше информацию. Здесь кусочек самой статьи в русском переводе (быстрый, не отшлифованный перевод): "В 1878 году Александр II названчил воинскую обязанность во всем государстве. В Финляндии была основана на основании автономии собственная армия, которая была отделена от российской. Военное министерство не принимало этого, и вся эта организация считалась с его стороны временной. Армия состояла из финнов, и ее главнокомандующим был царь, в Финляндии генерал-губернатор. Размер армии был определен как 5600 человек." Надеюсь, что я хоть немножко помог. --Jouni Vaahtera 14:51, 16 июля 2010 (UTC)[ответить]
Еще дополнение: Собственная армия существовала в 1881–1901 гг., но до этого были отдельные воинские части, которые относились к российской армии. --Jouni Vaahtera 14:54, 16 июля 2010 (UTC)[ответить]
Именно это, огромное спасибо, я дописал два раздела к статье. Не могли бы вы загрузить эту картинку на commons, кажется она свободная — я не могу загружать, я участвую как незарегистрированный редактор. И все-таки очень хотелось бы иметь иллюстрацию с солдатами именно национальной армии 1881–1901 гг. — на русском поиск не выдает, а иначе искать не могу. Если такие вам встретятся, тоже очень большая просьба загрузить. 81.25.50.197 19:36, 16 июля 2010 (UTC)[ответить]
Йоуни, я сам загрузил, но если встретите ещё из1881–1901 гг. загрузите пожалуйста. Dewserv 20:53, 17 июля 2010 (UTC) (81.25.50.197)[ответить]

Добрый день. Хотелось бы получить Ваше мнение о этой статье. Перевод почти дословный, и тема для меня абсолютно новая, неизвестная, чем и привлекла внимание. Kovako-1 20:58, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]

Я быстренько прочитал, и не заметил ничего такого, что противоречит моим знаниям об этой теме, которая входит в учебный план по истории в школах Финляндии. Я, конечно, не историк, так что с уверенностью не могу сказать, что в статье отражена современная точка зрения на эти события. (Добавил выше ссылку на статью.) --Jouni Vaahtera 07:46, 5 октября 2010 (UTC)[ответить]

Добрый день. Хотел с вами посоветоваться вот на какую тему: в инфобоксе {{Персона}} имеются параметры «гражданство» и «подданство» (на выбор). Какой из этих параметров использовать и каким должно быть его значение для финских персоналий периода 1809—1917 годов? Этот вопрос возник в связи со статьёй Альстрём, Антти; я использовал в этой статье параметр «подданство», его значение сейчас — Великое княжество Финляндское, но у меня нет уверенности, что это правильно. --Bff 23:16, 20 октября 2010 (UTC)[ответить]

К сожалению, я не могу сказать, какой был статус с точки зрения гражданства у коренного населения Финляндии в то время. Между Финдяндией и остальной частью Российской Империи была таможенная граница, и жители Финляндии пользовались некоторыми особыми правами, которых не было, например, в Петербурге, так что если назвать Альстрёма гражданином России без дополнительных сведений, то это передаст несколько искаженную информацию о нем. Мне кажется, что выбор слова подданство — неплохой выход в данном случае. --Jouni Vaahtera 12:49, 21 октября 2010 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, Йоуни!

Хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу подобной транскрипции имени знаменитого защитника. Я, например, не могу согласиться с ней. Полагаю, транскрипция ия была бы возможна, если бы в оригинале было ijä. В нашем же случае непонятно, откуда в русском варианте появился звук й. Заранее спасибо. Sheepskin 08:18, 24 мая 2011 (UTC)[ответить]

Ошибок здесь нет. Я согласен, что в фамилии как будто появляется лишний согласный (полугласный), но на самом деле он ведь фонетически очень слабо выражен. Вторая возможность Хюупия, но конец слова остается таким же. Нужно просто согласиться с тем, что практически любая транскрипция передает не все, что передает оригинал. Это происходит и в противоположном направлении: сочетания ся и сья передаются в финском одинаково sja, и ь вообще не передается (см. здесь). Связано это с разным составом фонем разного типа в языках. К примеру, в финском языке восемь гласных фонем, в русском — только пять (или шесть, если считать ы отдельной от /и/ фонемой). --Jouni Vaahtera 09:40, 24 мая 2011 (UTC)[ответить]

Добрый день. В СМИ практически не встречается вариант с «й». Согласно Википедия:Именование статей это веский аргумент для переименования. Как вы на это смотрите? --Bff 12:44, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]

В приниципе я за то, чтобы энциклопедия была прескриптивной, т.е. чтобы в ней давалась информация, которая соответствует представлениям специалистов данной области, и таким образом тем, кто ищет любую информацию, давались бы инструкции касательно того, как современная наука рассматривает тот или иной вопрос. В "Википедии" такой принцип обычно соблюдается, но почему-то в наименовании статей установлены другие принципы. Другие вопросы в случае альтернативных вариантов решаются не на основании того, что встречается в "Интернете" или в СМИ чаще, а на основании того, как вопрос рассматривается в авторитетных источниках, среди которых написанные специалистами имеют бóльший вес, чем написанные любителями. Солнце не будет вращаться вокруг Земли даже в том случае, если все люди станут так утверждать. Так что с этой точки зрения я за форму Нийнистё.
Но если соблюдать действующие правила русской "Википедии", то Ниинистё, действительно, будет правильным вариантом, поскольку является основным вариантом в СМИ. При этом хочу отметить, что, например, финскоязычная "Википедия" в этом отношении отличается от русскоязычной. Там транскрипция делается четко по установленным правилам без учета того, что можно найти на страницах прессы (Volodymyr Klytško, хотя в прессе Vladimir Klitško/Klitshko). Сохраняются также диакритики языка оригинала (Đoković, хотя эта фамилия в СМИ пишется исключительно Djokovic).
В первых (насколько мне известно) рекомендациях финско-украинской транскрипции, которые будут опубликованы еще этой весной, мы с коллегами пришли к выводу, что финское ii можно транскрибировать в украинском как ій, так и іі. Возможно, что мы в университете еще рассмотрим и финско-русскую транскрипцию, немного упрощая те пункты, которые в реальной жизни оказываются сложными. Один из этих вопросов - ii. Но пока таких рекомендаций нет. --Jouni Vaahtera 13:54, 1 марта 2012 (UTC)[ответить]